< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».

< Jobho 28 >