< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.

< Jobho 28 >