< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!

< Jobho 28 >