< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!

< Jobho 28 >