< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'