< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.