< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.