< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.