< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.

< Jobho 28 >