< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Jobho 28 >