< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.