< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
La topaze d’Éthiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
D’où vient donc la sagesse? Où est le lieu de l’Intelligence?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< Jobho 28 >