< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »

< Jobho 28 >