< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
"Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko-se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä'."