< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.

< Jobho 28 >