< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
The deep hath said, 'It [is] not in me,' And the sea hath said, 'It is not with me.'
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
God hath understood its way, And He hath known its place.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
And He saith to man: — 'Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.'