< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.