< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Iron from [the] dust it is taken and stone someone pours out copper.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
An end - someone puts to the darkness and to every outermost part he [is] searching for [the] stone of gloom and deep darkness.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
He breaks open a shaft - away from with a sojourner forgotten from foot they hang down away from humankind they swing.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
[the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
[are] a place of Sapphire stones its and dust of gold [belong] to it.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
[the] path Not it knows it a bird of prey and not it catches sight of it [the] eye of a hawk.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
From weeping rivers he restrains and secret her he brings out light.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
[the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Not it will be given fine gold for it and not it will be weighed out silver price its.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Not it will be paid in [the] gold of Ophir in onyx precious and sapphire.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Not it will be comparable to it gold and glass and [is] exchange its a vessel of pure gold.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Corals and crystal not it is remembered and [the] price of wisdom [is] more than pearls.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Not it will be comparable to it topaz of Cush in gold pure not it will be paid.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
God he understands way its and he he knows place its.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Then he saw it and he recounted it he established it and also he examined it.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
And he said - to humankind here! [the] fear of [the] Lord that [is] wisdom and to turn from evil [is] understanding.