< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Though there is, for silver, a vein, and a place for the gold they refine;
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Iron, out of the ore, is taken, and, stone, poureth out copper;
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
An end, hath one set to the darkness, and, into every extremity, is, he, making search, for the stone of darkness and death-shade;
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
The place of sapphires, are the stones thereof, and it hath, nuggets of gold: —
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Upon the flint, hath he thrust forth his hand, He hath turned up mountains by the roots;
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Among the rocks, hath he cut open streams, and, every precious thing, hath his eye seen:
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
From trickling, he restraineth, rivers, and, some hidden thing, is he bringing out to light.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Yet where can, Wisdom, be found? And where is the place of understanding?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof;
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
It cannot be put into the scales against the gold of Ophir, with costly onyx, or sapphire;
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can, the exchange thereof, be a vessel of pure gold,
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Coral or crystal, cannot be mentioned, Yea, a possession, is wisdom, above red coral;
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
The topaz of Ethiopia cannot compare with it, Against purest gold, can it not be weighed.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed?
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Then, saw he it, and declared it, He settled it, yea also he searched it out;
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
And said to the son of earth, Lo! the reverence of the Lord, that, is wisdom, and, to avoid evil, is understanding.

< Jobho 28 >