< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
"Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
He binds the streams that they do not trickle. The thing that is hidden he brings forth to light.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
"But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Man doesn't know its price; Neither is it found in the land of the living.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
It can't be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
It can't be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Gold and glass can't equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
No mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
From where then comes wisdom? Where is the place of understanding?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
"God understands its way, and he knows its place.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
To man he said, 'Look, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.'"