< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.