< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.