< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.”
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.”
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
God understands its way, and he knows its location.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms.
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Then he saw and explained it, and he made ready and examined it.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.”

< Jobho 28 >