< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Thi Sølvet har sit Sted, hvorfra det kommer, og Guldet, man renser, har sit Sted.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Jern hentes af Støvet og Stene, som smeltes til Kobber.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Man gør Ende paa Mørket, og indtil det yderste ransager man de Stene, som ligge i Mørket og Dødens Skygge.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Dens Stene ere Safirens Sted, og den har Guldstøv i sig.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Stien derhen har ingen Rovfugl kendt, ingen Skades Øjne set.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Man lægger Haand paa den haarde Flint, man omvælter Bjerge fra Roden af.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Man udhugger Gange i Klipperne, og Øjet ser alt det dyrebare.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Man binder for Strømmene, saa at ikke en Draabe siver ud, og fører de skjulte Ting frem til Lyset.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Men Visdommen — hvorfra vil man finde den? og hvor er Indsigtens Sted?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Afgrunden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Den kan ikke opvejes med Guld fra Ofir, ej heller med den dyrebare Onyks og Safir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Den kan ikke vurderes lige med Guld og Krystal; man kan ikke tilbytte sig den for Kar af fint Guld.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Koraller og Ædelstene tales der ikke om; og Visdoms Besiddelse er bedre end Perler.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Topazer af Morland kunne ikke vurderes lige imod den; den kan ikke opvejes med det rene Guld.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Men Visdommen — hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
da saa han den og kundgjorde den, beredte den, ja gennemskuede den.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Og han sagde til Mennesket: Se, Herrens Frygt, det er Visdom, og at vige fra det onde, det er Forstand.