< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Jobho 28 >