< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
銀子有礦; 煉金有方。
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
要為風定輕重, 又度量諸水;
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。

< Jobho 28 >