< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
银子有矿; 炼金有方。
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Jobho 28 >