< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」