< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Gümüşün mədəni, Qızılın təmizlənmə yeri var.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Dəmir torpaqdan çıxarılır, Mis daşlardan əridilərək alınır.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
İnsan qaranlığa son qoyur, Sonacan qatı qaranlıqda, zülmətdə filiz axtarır.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
İnsan məskənlərindən uzaq bir çuxur açır, İnsan ayağı dəyməyən yerlərdə, İnsanlardan uzaqlarda ilişib yellənə-yellənə qalır.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Torpaqdan çörək çıxır, Torpağın altı isə fırlanır, elə bil odlar yanır.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Qayalarından göy yaqut çıxır, Orada qızıl tozu da var.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Oranın yolunu yırtıcı quşlar bilmir, Şahinin gözü oranı görməyib.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Ora məğrur heyvanların ayağı dəyməyib, Yırtıcı aslanlar oradan keçməyib.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Mədənçi əlini çaxmaq daşına uzadır, Dağları dibindən oynadır.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Qayalardan yeraltı keçidlər açır, Gözləri müxtəlif qiymətli şeylərə baxır.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Çayların mənbələrini bağlayır, Gizlini aşkara çıxarır.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Amma hikməti haradan tapmaq olar? Müdrikliyin yeri hanı?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
İnsan onun qiymətini bilməz, Dirilər arasında ona rast gəlməz.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Dərinliklər deyər: “Məndə yoxdur”, Dəniz deyər: “Yanımda yoxdur”.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Saf qızıl onu əvəz edə bilməz, Qiyməti gümüşlə ölçülməz.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Onu Ofir qızılı ilə qiymətləndirmək olmaz, Onu qiymətli damarlı əqiqlə, göy yaqutla dəyərləndirmək olmaz.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Nə qızıl, nə də gözəl cam ona tay deyil, Hikmət saf qızıl qablarla əvəz edilmir.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Yanında mərcanın, büllurun adı çəkilməz, Hikmətin qiyməti yaqutdan artıqdır.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Kuş topazı onun tayı deyil, Onun dəyəri saf qızılla ölçülməz.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Bəs hikmət haradan gəlir? Müdrikliyin yeri hanı?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
O bütün canlıların gözündən uzaqdır, Göydə uçan quşlardan belə, gizli qalır.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Həlak yeri ilə ölüm belə deyir: “Qulaqlarımız yalnız sorağını eşidir”.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Onun yolunu Allah dərk edir, Yerini yalnız O bilir.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Çünki yer üzünün ucqarlarına qədər baxır, Göylərin altındakı hər şeyi görür.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Küləyin gücünü təyin edəndə, Suları ölçəndə,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Yağışa qanun qoyanda, Şimşəyə yol açanda
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Hikmətə baxıb qiymət qoydu, Onu bərqərar edib araşdırdı.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
İnsana dedi: “Rəbb qorxusu hikmətdir, Pislikdən çəkinmək müdriklikdir”».