< Jobho 23 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “Kunyange nanhasi ndinonyunyuta ndine shungu; ruoko rwake runondiremera kunyange ndiri pakugomera kwangu.
Ogsaa i Dag er der Trods i min Klage, tungt ligger hans Haand paa mit Suk!
3 Dai chete ndaiziva kwandingamuwana; dai chete ndaigona kuenda kwaanogara!
Ak, vidste jeg Vej til at finde ham, kunde jeg naa hans Trone!
4 Ndaitaura hangu mhaka yangu pamberi pake, uye ndaizadza muromo wangu nenharo.
Da vilde jeg udrede Sagen for ham og fylde min Mund med Beviser,
5 Ndaizoziva hangu zvaaizondipindura, uye ndaizocherechedza zvaaizoreva.
vide, hvad Svar han gav mig, skønne, hvad han sagde til mig!
6 Kuti aizondidzivisa nesimba guru here? Kwete, haaizondipomera mhaka.
Mon han da satte sin Almagt imod mig? Nej, visselig agted han paa mig;
7 Ipapo munhu akarurama aigona kuzotaura mhaka yake pamberi pake, uye ndaizosunungurwa kubva pamutongi wangu nokusingaperi.
da gik en oprigtig i Rette med ham, og jeg bjærged for evigt min Ret.
8 “Asi kana ndikaenda kumabvazuva, iye haako; kana ndikaenda kumavirira, handimuwani.
Men gaar jeg mod Øst, da er han der ikke, mod Vest, jeg mærker ej til ham;
9 Paanenge ari pabasa nechokumusoro, handimuoni; paanotsaukira zasi, handikwanisi kumuona.
jeg søger i Nord og ser ham ikke, drejer mod Syd og øjner ham ej.
10 Asi iye anoziva nzira yandinofamba nayo; kana apedza kundiedza, ndichabuda ndava segoridhe.
Thi han kender min Vej og min Vandel, som Guld gaar jeg frem af hans Prøve.
11 Tsoka dzangu dzakanyatsotevera paakatsika; ndakarambira panzira dzake ndisingambotsaukiri parutivi.
Min Fod har holdt fast ved hans Spor, hans Vej har jeg fulgt, veg ikke derfra,
12 Handina kumbobva pamirayiro yemiromo yake; ndakakoshesa mashoko omuromo wake kupfuura chingwa changu chamazuva ose.
fra hans Læbers Bud er jeg ikke veget, hans Ord har jeg gemt i mit Bryst.
13 “Asi iye anomira oga, uye ndiani angapikisana naye? Anoita zvaanoda.
Men han gjorde sit Valg, hvem hindrer ham Han udfører, hvad hans Sjæl attraar.
14 Anoita zvaakatema pamusoro pangu, uye urongwa huzhinji hwakadai achinahwo mudura rake.
Thi han fuldbyrder, hvad han bestemte, og af sligt har han meget for.
15 Ndokusaka ndichitya pamberi pake; pandinofunga nezvose izvi, ndomutya.
Derfor forfærdes jeg for ham og gruer ved Tanken om ham.
16 Mwari akaita kuti mwoyo wangu unete; Wamasimba Ose akandivhundutsa.
Ja, Gud har nedbrudt mit Mod, forfærdet mig har den Almægtige;
17 Kunyange zvakadaro rima harina kuita kuti ndinyarare, iro rima guru rinofukidza chiso changu.
thi jeg gaar til i Mørket, mit Aasyn dækkes af Mulm.