< Jobho 20 >
1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
Azért gondolataim válaszra bírnak, s minthogy bennem van fel buzdulásom.
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
Megszégyenítésem feddését hallom, és szellemem az én értelmemből bír feleletre.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Nem tudod-e azt, a mi öröktől fogva van, a mióta embert tettek a földre,
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
hogy a gonoszok ujjongása rövid ideig tart a az istentelennek öröme egy pillanatig?
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Ha égbe nyúl föl emelkedése és feje a felhőig ér:
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
mint sara örökre elvész, a kik látták, azt mondják: hol van?
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Mint álom elrepül, s nem találják meg, s elűzetik, mint éji látomány;
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
a szem rátekintett, de nem teszi többé, és nem pillantja őt meg újra helye.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Fiai kérlelik a szegényeket, s önkezei adják vissza jogtalan vagyonát.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Csontjai tele vannak ifjú erejével, s vele együtt porba fekszik.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Ha édesnek ízlik szájában a rosszaság, rejtegeti nyelve alatt,
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
kíméli, de nem ereszti el, és visszatartja ínyében:
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
beleiben elváltozik étele, viperák mérge van belsejében.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Vagyont nyelt el és kihányta, hasából hajtja ki Isten.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Viperamérget szopik, megöli őt az áspis nyelve.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
Nem szabad néznie ereit, folyóit, patakjait méznek és tejnek.
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
Visszaadja a szerzeményt, a nem nyeli le, cserébe vett vagyonával nem fog örvendeni.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Mert elnyomta, cserben hagyta a szegényeket, házat rabolt s nem építi föl.
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
Mert nem ismert nyugtot hasában, azzal a mit megkívánt, nem menekül meg.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Nincsen maradék evéséből; azért nem lesz maradandó az ő java.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
Bősége teljében meg fog szorulni; a szenvedésnek minden keze reá jön.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
Lesz majd hasának megtöltésére: belé bocsátja fellobbant haragját, esőként hullatja a testébe.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
Menekül a vasfegyver elől, érczíj járja által;
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
húzza és kijön hátából, villogó nyíl megy ki epéjéből – rajta ijedelmek.
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Minden sötétség ólálkodik kincseire, megemészti őt szítatlan tűz, lelegeli a maradékot sátrában.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Bűnét feltárják az egek s föltámad ellene a föld.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Elköltözik háza terméke, szétfoly haragja napján.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
Ez a gonosz ember része az Istentől és a rá kimondott örökség Istentől.