< Jobho 19 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Job replied,
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
“How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
Ten times already you have humiliated me. Aren't you ashamed for treating me so badly?
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
Even if I did sin, that's my problem, and has nothing to do with you.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
You think you're so much better than me, and you use my degradation against me.
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
But you should realize that it's God who has wronged me, he has trapped me in his net.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Even though I cry for help, I get no answer; even though I shout my objections, I get no justice.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
God has walled me in so I can't escape; he has plunged my path into darkness.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
He has stripped my honor from me; he has taken away my reputation.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
He tears me down from all sides until I am finished; he has destroyed my hope like a tree that is uprooted.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
His anger burns against me; he treats me as one of his enemies.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
God's troops assemble to attack me. They build ramparts against me. They encircle and besiege my home.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
He has driven my brothers far away from me; all my former friends are estranged from me.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
My relatives have abandoned me; my close friends have forgotten me.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
My house guests and my maidservants treat me as a stranger—to them I have become a foreigner.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
I call my servant, but he doesn't reply. I have to beg him!
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
I am repulsive to my wife, and I am loathsome to my own brothers.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Even young children despise me; when I stand up they ridicule me.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
All my closest friends despise me, and those I loved have turned on me.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
I've been reduced to skin and bones and I survive by the skin of my teeth.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Have pity on me, my friends, have pity on me, because God has struck me down!
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Why are you persecuting me like God does? Aren't you satisfied with getting your pound of flesh?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
I wish my words could be written down, recorded in a book,
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
or engraved with an iron pen and molten lead in the rock forever.
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
I know my Redeemer is alive, and that he shall finally take the stand for me on the earth.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
Even though my skin is destroyed, in my body I shall see God.
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
I myself will see him—with my own eyes, and not those of someone else! The thought overcomes me!
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
You say to yourselves, ‘How can we make him suffer so he can see he is the source of his problems?’
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
You yourselves should fear being punished by God, for you know anger brings God's punishment that accompanies judgment.”