< Jobho 16 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
А Йов відповів та й сказав:
2 “Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
„Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!
3 Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?
4 Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,
5 Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
6 “Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?
7 Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,
8 Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!
9 Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...
10 Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:
11 Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.
12 Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
13 vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.
14 Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.
15 “Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.
16 Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,
17 asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!
18 “Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —
19 Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.
20 Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,
21 anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —
22 “Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.
бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь.

< Jobho 16 >