< Jobho 16 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
А Јов одговори и рече:
2 “Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
Слушао сам много таквих ствари; сви сте досадни тешиоци.
3 Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
Хоће ли бити крај празним речима? Или шта те тера да тако одговараш?
4 Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
И ја бих могао говорити као ви, да сте на мом месту, гомилати на вас речи и махати главом на вас,
5 Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
Могао бих вас храбрити устима својим, и мицање усана мојих олакшало би бол ваш.
6 “Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
Ако говорим, неће одахнути бол мој; ако ли престанем, хоће ли отићи од мене?
7 Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
А сада ме је уморио; опустошио си сав збор мој.
8 Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
Навукао си на ме мрштине за сведочанство; и моја мрша подиже се на ме, и сведочи ми у очи.
9 Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
Гнев Његов растрже ме, ненавиди ме, шкргуће зубима на ме, поставши ми непријатељ сева очима својим на ме.
10 Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
Разваљују на ме уста своја, срамотно ме бију по образима, скупљају се на ме.
11 Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
Предао ме је Бог неправеднику, и у руке безбожницима бацио ме.
12 Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
Бејах миран и затре ме, и ухвативши ме за врат смрска ме и метну ме себи за белегу.
13 vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
Опколише ме Његови стрелци, цепа ми бубреге немилице, просипа на земљу жуч моју.
14 Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
Задаје ми ране на ране, и удара на ме као јунак.
15 “Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
Сашио сам кострет по кожи својој, и уваљао сам у прах славу своју.
16 Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
Лице је моје подбуло од плача, на веђама је мојим смртни сен;
17 asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
Премда нема неправде у рукама мојим, и молитва је моја чиста.
18 “Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
Земљо, не криј крв што сам пролио, и нека нема места викању мом.
19 Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
И сада ето је на небу сведок мој, сведок је мој на висини.
20 Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
Пријатељи се моји подругују мном; око моје рони сузе Богу.
21 anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
О да би се човек могао правдати с Богом, као син човечији с пријатељем својим!
22 “Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.
Јер године избројане навршују се, и полазим путем одакле се нећу вратити.