< Jobho 16 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Felelt Jób és mondta:
2 “Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
Hallottam efféléket sokat, bajt hozó vigasztalók vagytok mindannyian!
3 Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
Vége van-e a szeles szavaknak, vagy mi késztet téged, hogy felelj?
4 Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
Én is úgy beszélnék, mint ti, ha lelketek volna az én lelkem helyén, összefűznék beszédeket ellenetek, csóválnám fölöttetek fejemet!
5 Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
Szilárdítanálak titeket szájammal, és ajkaim szánalma enyhülést adna.
6 “Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
Ha beszélnék, nem enyhű fájdalmam; s ha abbahagynám, mi tűnik el tőlem?
7 Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
Ámde most kifárasztott engem; pusztává tetted egész környezetemet.
8 Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
Ránczossá tettél, az tanúul tett, soványságom ellenem támadt, szemembe vall.
9 Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
Haragja tépett, gyűlölettel támadt engem, vicsorított reám fogaival, szorongatóm szemeit feni reám.
10 Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
Feltátották ellenem szájukat, gyalázattal verték orczáimat, együttesen összecsődülnek ellenem.
11 Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
Álnoknak szolgáltat ki engem Isten és gonoszok kezébe dönt engem.
12 Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
Boldog voltam és összemorzsolt, nyakszirten fogott és összezúzott és czéltáblául állított engem magának.
13 vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
Körül fognak engem íjászai, átfúrja veséimet s nem kímél, földre ontja epémet.
14 Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
Rést tör rajtam, rést résre, mint vitéz nekem rohan.
15 “Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
Zsákot varrtam foszló bőrömre és porba dugtam bele szarvamat.
16 Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
Arczom kivörösödött a sírástól, és szempilláimon vakhomály ül:
17 asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
bár nincs erőszak kezeimben és imádságom tiszta.
18 “Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
Oh föld, ne fedd be véremet, s ne legyen hely kiáltásom számára!
19 Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
Most is, íme az égben van tanúm, és bizonyságom a magasságban.
20 Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
Csúfolóim – barátim: Istenhez könnyezve tekint szemem;
21 anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
hogy döntsön a férfi mellett Istennel szemben, és ember fiával szemben a barátja mellett.
22 “Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.
Mert még csak kisszámú évek jönnek, és útra, melyről vissza nem térek, megyek el.