< Jobho 16 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And he answered Job and he said.
2 “Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
I have heard like these [things] many [are] comforters of trouble all of you.
3 Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
¿ [does] an end [belong] to Words of wind or what? is it making sick you that you will answer.
4 Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
Also - I like you I will speak if there [were] self your in place of self my I will make join on you words and I will shake on you with head my.
5 Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
I will strengthen you with mouth my and [the] condolence of lips my it will restrain.
6 “Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
If I will speak not it will be restrained pain my and I will cease what? from me will it go.
7 Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
Nevertheless now he has made weary me you have devastated all company my.
8 Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
And you have seized me a witness it has become and it has risen up on me leanness my in face my it testifies.
9 Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
Anger his it has torn [me] - and it has assailed me he has gnashed towards me with teeth his opponent my - he sharpens eyes his to me.
10 Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
People have opened wide on me - mouth their in scorn they have struck cheeks my together on me they mass themselves!
11 Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
He delivers up me God to an unjust one and on [the] hands of wicked [people] he casts me.
12 Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
At ease I was - and he smashed me and he took hold on neck my and he shattered me and he set up me of him to a target.
13 vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
They surround me - archers his he splits open kidneys my and not he has compassion he pours out to the ground gall my.
14 Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
He breaks through me a breach on [the] face of a breach he runs on me like a warrior.
15 “Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
Sackcloth I have sewed over skin my and I have inserted in the dust horn my.
16 Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
Face my (they are reddened *Q(K)*) from weeping and [is] on eyelids my deep darkness.
17 asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
On not violence [is] in hands my and prayer my [is] pure.
18 “Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
O earth may not you cover blood my and may not it belong a place to outcry my.
19 Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
Also now there! [is] in the heavens witness my and witness my [is] in high places.
20 Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
[are] scoffing at Me companions my to God it has wept eye my.
21 anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
And he may argue for a man with God and a child of humankind for companion his.
22 “Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.
For years of number they will come and a way [which] not I will return I will go.