< Jobho 16 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then answered Job, and said,
2 “Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
I have heard many things such as these: troublesome comforters are ye all.
3 Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
Shall there be any end to words of wind? or what compelleth thee that thou shouldst answer?
4 Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
I also could well speak as ye do: if your soul were but in my soul's stead, I could overwhelm you with words, and could shake my head at you.
5 Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
But I would strengthen you with my mouth, and the condolence of my lips should restrain [your grief].
6 “Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
Though I were to speak, my pain would not be restrained; and though I should forbear, what will go away from me?
7 Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
And thou hast filled me with wrinkles, they are my witnesses; and my leanness riseth up for me, giveth its testimony to my face.
9 Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
In his wrath he teareth me to pieces, and assaileth me: he gnasheth over me with his teeth; my adversary sendeth threatening looks at me.
10 Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
They now open wide against me their mouth; reproachfully they smite my cheek: altogether do they assemble against me.
11 Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
God hath surrendered me to the unjust, and cast me down into the hands of the wicked.
12 Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark;
13 vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall;
14 Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
He breaketh me down with breach upon breach; he runneth against me like a mighty man.
15 “Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
Sackcloth have I sewed upon my skin, and my horn I roll in the dust.
16 Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
My face gloweth from weeping, and on my eyelids resteth the shadow of death:
17 asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
Not because any violence is in my hands, and while my prayer is pure.
18 “Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
Earth! do thou not cover up my blood, and let no place restrain my cry.
19 Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
Even now, behold, my witness is in the heavens, and one that testifieth for me is on high.
20 Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
Are my friends my defenders? unto God my eye poureth out [its tears].
21 anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
And oh that a man might plead with God, as one son of earth with the other!
22 “Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.
For when the numbered years are passed, then must I travel a path whence I cannot return.