< Jobho 16 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said,
2 “Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
3 Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
4 Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
5 Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
6 “Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
7 Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
9 Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
10 Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11 Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12 Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
15 “Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
16 Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
18 “Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
19 Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
20 Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
21 anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
22 “Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.