< Jobho 16 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
Nok har jeg hørt af sligt, besværlige Trøstere er I til Hobe!
3 Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
Faar Mundsvejret aldrig Ende? Hvad ægged dig dog til at svare?
4 Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
Ogsaa jeg kunde tale som I, hvis I kun var i mit Sted, føje mine Ord imod jer og ryste paa Hovedet ad jer,
5 Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
styrke jer med min Mund, ej spare paa ynksomme Ord!
6 “Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
Taler jeg, mildnes min Smerte ikke og om jeg tier, hvad Lindring faar jeg?
7 Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
Dog nu har han udtømt min Kraft, du har ødelagt hele min Kreds;
8 Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
at du greb mig, gælder som Vidnesbyrd mod mig, min Magerhed vidner imod mig.
9 Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
Hans Vrede river og slider i mig, han skærer Tænder imod mig. Fjenderne hvæsser Blikket imod mig,
10 Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
de opspiler Gabet imod mig, slaar mig med Haan paa Kind og flokkes til Hobe omkring mig;
11 Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
Gud gav mig hen i Niddingers Vold, i gudløses Hænder kasted han mig.
12 Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
Jeg leved i Fred, saa knuste han mig, han greb mig i Nakken og sønderslog mig; han stilled mig op som Skive,
13 vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
hans Pile flyver omkring mig, han borer i Nyrerne uden Skaansel, udgyder min Galde paa Jorden;
14 Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
Revne paa Revne slaar han mig, stormer som Kriger imod mig.
15 “Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
Over min Hud har jeg syet Sæk og boret mit Horn i Støvet;
16 Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
mit Ansigt er rødt af Graad, mine Øjenlaag hyllet i Mørke,
17 asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
skønt der ikke er Vold i min Haand, og skønt min Bøn er ren!
18 “Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
Dølg ikke, Jord, mit Blod, mit Skrig komme ikke til Hvile!
19 Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
Alt nu er mit Vidne i Himlen, min Talsmand er i det høje;
20 Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Taarer til Gud,
21 anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven!
22 “Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.
Thi talte er de kommende Aar, jeg skal ud paa en Færd, jeg ej vender hjem fra.