< Jobho 16 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Job progovori i reče:
2 “Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
“Koliko se takvih naslušah besjeda, kako ste mi svi vi mučni tješioci!
3 Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
4 Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom;
5 Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.
6 “Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?
7 Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
8 Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama.
9 Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,
10 Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me.
11 Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio.
12 Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
13 vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
14 Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
15 “Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
16 Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
17 asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista.
18 “Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.
19 Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj.
20 Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
21 anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
22 “Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.
No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.