< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Elifaz il Temanita prese a dire:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri;
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco,
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione.