< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.