< Jobho 15 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
"Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."

< Jobho 15 >