< Bakorintha II 6 >

1 Mme jaaka badiri le Modimo re lo kopa gore lo se phaile molaetsa o o hakgamatsang wa bopelonomi jo bogolo ja Modimo.
[Portanto], já que estou colaborando com Deus [mesmo, ]digo isto firmemente a vocês: uma vez que Deus [já ]os [perdoou ]bondosamente [por causa de Cristo ter morrido por vocês, ]não [digam]: “Não importa que [eu viva exclusivamente para agradar a mim mesmo”. ]
2 Gonne Modimo wa re, “Selelo sa lona se tsile mo go nna ka nako e e tshwanetseng, fa dikgoro tsa kamogelo di ne di atlhame. Ke lo thusitse ka letsatsi le poloko e neng e abiwa ka lone.” Gone jaanong Modimo o ipaakanyeditse go lo amogela. Gompieno o ipaakanyeditse go lo boloka.
Pois Deus disse [há muito tempo nas Escrituras: ] “Quando chegar a hora certa de eu ajudar vocês, [vocês me pedirão para ajudá-los, ]e vou ouvi-los. Então Eu [mandarei ]um Salvador para ajudá-los”. [Portanto, escutem o que ]lhes digo: Já que Deus [mandou ]seu Salvador, é este o momento exato em que [Deus está pronto ]para salvar [as pessoas da culpa dos seus pecados.]
3 Re leka go tshela ka tsela e e siameng gore ope a se ka a dira molato kgotsa a boela kwa morago mo go batleng Morena ka tsela e re dirang ka yone, gore ope a se ka a re bona molato a ba a o baya mo Moreneng.
Nem eu nem os homens [que trabalham ]comigo fazemos qualquer coisa que possa impedir que as pessoas confiem em Cristo, portanto não podemos ser acusados {ninguém pode nos acusar} de não servirmos a Deus [de uma forma apropriada. ]
4 Mme tota, mo go sengwe le sengwe se re se dirang, re leka go supa gore re baruti ba boamaaruri ba Modimo. Ka bobelotelele re itshokela pogiso le mathata matshwenyego a mefuta yotlhe.
Pelo contrário, em tudo [que nós ](excl) [dizemos e fazemos, ]mostramos às pessoas que servimos a Deus fielmente. Padecemos com paciência [todas as coisas ruins que nos acontecem. As pessoas nos causam ]muitas provações, e ficamos ansiosos, [sem sabermos o que fazer. ]
5 Re iteilwe, ra tsenngwa mo dikgolegelong, ra lebagana le bo nko-di-aboga, ra dira thata, ra nna re lebeletse mo masigong re sa robale, ra ba ra ikitsa dijo.
As pessoas [nos ]surram [e nos prendem ]com cadeias na prisão. [Multidões iradas ]provocam distúrbios, [tentando matar-nos. ]Continuamos trabalhando [para Deus até ficarmos exaustos, sem forças para trabalharmos. ]Passamos muitas noites em claro e [com frequência ]passamos fome.
6 Re itshupile go nna se re se ipitsang ka matshelo otlhe a rona le ka go tlhaloganya Efangele le ka bobelotelele jwa rona. Re ntse re le tshiamo le boamaaruri jwa lorato le go tladiwa ka Mowa O O Boitshepo.
[Tudo que pensamos e fazemos é ]puro [aos olhos de Deus]. Sabendo [como Deus deseja que vivamos, fazemos aquilo que lhe agrada. ]Somos pacientes [para com aqueles que nos opõem. ]Somos bondosos para com [todas as pessoas. Dependemos ]do [apoio e ajuda ]do Espírito Santo. Amamos as pessoas sinceramente, [como Deus quer que as amemos.]
7 Re ntse re le boammaaruri ka nonofo ya Modimo e re thusa mo go tsotlhe tse re di dirang. Ditlhabano tsotlhe tsa motho yo o boifang Modimo, ditlhabano tsa phemelo, le ditlhabano tsa go tlhasela, e ntse e le tsa rona.
Ensinamos fielmente a [verdadeira ]mensagem [sobre Cristo, ]e Deus [nos dá ]seu poder [enquanto ensinamos. Como soldados ]que utilizam suas armas [MET] [em uma batalha, nós ]––por meio da nossa [vida ]reta–– [defendemos a mensagem de Deus e derrotamos aqueles que a atacam].
8 Re emetse Morena ka boammaaruri le fa bangwe ba re tlotla kgotsa ba re nyatsa, le fa ba re tshwaya diphoso kgotsa ba re baka. Re a ikanyega, mme ba re bitsa baaki.
[Servimos a Deus fielmente, ]independente de se [as pessoas ]nos (excl) elogiam [ou nos ]desprezam, se [dizem ]coisas ruins [sobre nós ](excl) ou [se dizem ]sobre nós coisas boas e agradáveis. [Continuamos ensinando ]a verdade, mesmo que [algumas pessoas aleguem que ]estamos enganando [o povo].
9 Lefatshe le a re itlhokomolosa, mme re itsiwe ke Modimo; re tshela gaufi le loso, mme ke rona ba, re santse re itekanetse. Re ne ra bolaesega mme ra bolokesega mo losong.
É [bem ]sabido [por algumas pessoas ]{[Algumas pessoas ]sabem [bem]} [que somos autênticos servos de Deus, mas outras ]que também nos conhecem se recusam a [acreditar nisso]. Muitas [vezes as pessoas tentaram ]matar-nos (inc), e mesmo assim estamos vivos ainda. [Com frequência ]fomos surrados, mas não mortos {[As pessoas ]nos (excl) surraram [com frequência], mas não nos mataram}.
10 Dipelo tsa rona di botlhoko, mme le fa gontse jalo re na le boitumelo jwa Morena. Re humanegile, mme re abela ba bangwe dimpho tse di kgolo tse di humileng tsa semowa. Ga re a itsholela sepe, mme le fa go ntse jalo re itumelela sengwe le sengwe.
Embora nós (excl) estejamos muitas vezes tristes [pelo fato de as pessoas rejeitarem nossa mensagem, ]estamos sempre contentes [por causa de tudo que Deus faz por nós. ]Mesmo que nós (excl) sejamos pobres, [possibilitamos que ]muitas pessoas –– [sejam ricas espiritualmente/creiam na mensagem sobre Cristo que é de muito valor]. Sim, é verdade que [neste mundo ]não temos (excl) nada [de valor ][HYP], mas mesmo assim, [por pertencermos à família de Deus, ]tudo [o que ]Deus tem nos pertence.
11 Oo, ditsala tsa me tsa Korintha! “Ke lo boleletse maikutlo ame otlhe; ke lo rata ka pelo yame yotlhe”.
Meus [irmãos crentes ]em Corinto [fui ]completamente honesto com vocês. [Disse-lhes exatamente como nós (excl) sentimos com relação a vocês, que ]os amamos muito [IDM].
12 Botsididi jo bo sa leng teng mo gare ga rona ga se ka ntlha ya tlhaelo epe ya lorato ka fa ntlheng ya me, mme ka gore lorato lwa lona lo lo nnye thata jalo ga lo nkame go ntsenya mo teng.
Não estamos tratando [vocês como se não ]os amássemos, mas vocês [nos tratam como se ]não nos amassem.
13 Ke bua le lona jaa-nong jaaka ekete lo bana ba e leng ba me. Re buleleng dipelo tsa lona! Re supegetseng lorato!
Em troca [do nosso amor por vocês, vocês não poderiam ]amar-nos [IDM] tanto quanto [nós os amamos]? Escrevo-[lhes ]como se fossem meus próprios filhos.
14 Lo se tlhakane le ba ba sa rateng Morena, gonne batho ba Modimo ba ka tlhakanela eng le baleofi? Lesedi le ka nna jang le lefifi?
Não se associem a ninguém que não confie [em Cristo. Digo isto ]porque aqueles que [confiam em Cristo e fazem ]o que é reto não devem [RHQ] [ter interesse em participar das atividades ]dos iníquos/perversos. [Em outras palavras], como a luz e a escuridão não se combinam, assim também [aqueles que pertencem a Cristo e aqueles que pertencem a Satanás nunca devem se juntar ][RHQ].
15 Mme ke bokopano bofe jo bo ka nnang mo gare ga ga Keresete le Diabolo. Mokeresete o ka nna le botsalano jang le motho yo o sa dumeleng.
Não há/Será que há–– [RHQ] concórdia de algum tipo entre Cristo e Satanás./? [Portanto, ]o crente não tem/será que o crente tem [RHQ] algum interesse em comum com um incrédulo./?
16 Mme go ka nna le bokopano bofe fa gare ga Tempele ya Modimo le medimo ya disetwa? Gonne lo Tempele ya Modimo, legae la Modimo o o tshelang, mme Modimo o buile kaga lona jaana wa re, “Ke tlaa nna mo go bone, ke bo ke tsamaya mo go bone, mme ba tlaa nna batho bame le nna ke tlaa nna Modimo wa bone.”
[Da mesma forma como ]ninguém [se atreveria a introduzir ]ídolos no templo, os crentes nunca devem/como é que os crentes poderiam [RHQ] juntar-se àqueles que adoram os ídolos? [Digo isso ]porque somos [como ]o templo [MET] de Deus vivo/todo-poderoso, [pois o Espírito Santo vive em nós ](inc). [É bem como ]Deus mesmo disse [nas Escrituras: ] Eu viverei no [meu povo]. Sempre estarei com os meus. [Eles me dirão: ]“Tu és o nosso Deus,” e [vou dizer-lhes: ]“Vocês são meu povo”.
17 Ke gone ka mo Morena o boileng a re, “Ba leseng; ikgaoganyeng le bone; lo se ka lwa ama dilo tsa bone tse di maswe (makgapha), mme ke tlaa lo amogela,
[Em outra passagem das Escrituras, lemos que ]o Senhor disse: “Fujam daqueles que praticam o mau e mantenham-se separados deles. Não [façam nada pecaminoso que possa torná-los ]inaceitáveis para mim. Então vou acolhê-los [como membros da minha família”.]
18 Ke tlaa nna Rraalona, le lona lo tlaa nna bomorwaake le bo-morwadiake.”
[Deus também disse]: [Eu cuidarei de vocês ]como [MET] um pai carinhoso [cuida dos seus filhos ]e será [como se ]vocês fossem meus próprios filhos. Eu, o Deus todo-poderoso, digo isto [a vocês”.]

< Bakorintha II 6 >