< Псалми 78 >
1 Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 И наједоше се и даде им шта су желели.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.