< Приче Соломонове 7 >
1 Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
2 Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
3 Привежи их себи на прсте, напиши их на плочи срца свог.
Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
4 Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
5 Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
6 Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
7 И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
8 Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
9 У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
10 А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
11 Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
12 Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
13 И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
14 Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
15 Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
16 Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
17 Окадила сам постељу своју смирном, алојом и циметом.
Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
18 Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
19 Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
20 Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
21 Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
22 Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
23 Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
24 Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
25 Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
26 Јер је многе ранила и оборила, и много је оних које је све побила.
pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
27 Кућа је њена пут паклени који води у клети смртне. (Sheol )
Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )