< Приче Соломонове 27 >
1 Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
2 Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
3 Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
4 Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
5 Бољи је јавни укор него тајна љубав.
Pli bona estas riproĉo nekaŝita, Ol amo kaŝita.
6 Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
7 Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
8 Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
9 Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
10 Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
11 Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
12 Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
13 Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
14 Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
15 Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
16 Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
17 Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
18 Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
19 Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
20 Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol )
Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas; Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas. (Sheol )
21 Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
22 Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
23 Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
24 Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
Ĉar riĉeco ne daŭras eterne, Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
25 Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
26 Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
27 И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.