< Матеј 25 >
1 Тада ће бити царство небеско као десет девојака које узеше жишке своје и изиђоше на сусрет женику.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Пет од њих беху мудре, а пет луде.
And five of them were wise, and five were foolish.
3 И луде узевши жишке своје не узеше са собом уља.
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 А мудре узеше уље у судовима са жишцима својим.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 А будући да женик одоцни, задремаше све, и поспаше.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 А у поноћи стаде вика: Ето женика где иде, излазите му на сусрет.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go all of you out to meet him.
7 Тада усташе све девојке оне и украсише жишке своје.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 А луде рекоше мудрима: Дајте нам од уља свог, јер наши жишци хоће да се угасе.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 А мудре одговорише говорећи: Да не би недостало и нама и вама, боље је идите к трговцима и купите себи.
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go all of you rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 А кад оне отидоше да купе, дође женик, и готове уђоше с њим на свадбу, и затворише се врата.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 А после дођоше и оне друге девојке говорећи: Господару! Господару! Отвори нам.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 А Он одговарајући рече им: Заиста вам кажем: не познајем вас.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Стражите дакле, јер не знате дан ни час у који ће Син човечији доћи.
Watch therefore, for all of you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
14 Јер као што човек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 И једном, дакле, даде пет таланата, а другом два, а трећем један, сваком према његовој моћи; и отиде одмах.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and immediately took his journey.
16 А онај што прими пет таланата отиде те ради с њима, и доби још пет таланата.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 Тако и онај што прими два доби и он још два.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара свог.
But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
19 А по дугом времену дође господар тих слуга, и стаде се рачунати с њима.
After a long time the lord of those servants comes, and reckons (logos) with them.
20 И приступивши онај што је примио пет таланата, донесе још пет таланата говорећи: Господару! Предао си ми пет таланата; ево још пет таланата ја сам добио с њима.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
22 А приступивши и онај што је примио два таланта рече: Господару! Предао си ми два таланта; ево још два таланта ја сам добио с њима.
He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
24 А приступивши и онај што је примио један таланат рече: Господару! Знао сам да си ти тврд човек: жњеш где ниси сејао, и купиш где ниси вејао;
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered:
25 Па се побојах и отидох те сакрих таланат твој у земљу; и ево ти своје.
And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that is yours.
26 А господар његов одговарајући рече му: Зли и лењиви слуго! Знао си да ја жњем где нисам сејао, и купим где нисам вејао:
His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered:
27 Требало је дакле моје сребро да даш трговцима; и ја дошавши узео бих своје с добитком.
You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
28 Узмите дакле од њега таланат, и подајте оном што има десет таланата.
Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents.
29 Јер сваком који има, даће се, и претећи ће му; а од оног који нема, и шта има узеће се од њега.
For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has.
30 И неваљалог слугу баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
And cast all of you the useless servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 А кад дође Син човечији у слави својој и сви свети анђели с Њиме, онда ће сести на престолу славе своје.
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 И сабраће се пред Њим сви народи, и разлучиће их између себе као пастир што разлучује овце од јараца.
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:
33 И поставиће овце с десне стране себи, а јарце с леве.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Тада ће рећи цар онима што Му стоје с десне стране: ходите благословени Оца мог; примите царство које вам је приправљено од постања света.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, all of you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Јер огладнех, и дасте ми да једем; ожеднех, и напојисте ме; гост бејах, и примисте ме;
For I was an hungered, and all of you gave me food: I was thirsty, and all of you gave me drink: I was a stranger, and all of you took me in:
36 Го бејах, и оденусте ме; болестан бејах, и обиђосте ме; у тамници бејах, и дођосте к мени.
Naked, and all of you clothed me: I was sick, and all of you visited me: I was in prison, and all of you came unto me.
37 Тада ће Му одговорити праведници говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна, и нахранисмо? Или жедна, и напојисмо?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
38 Кад ли Те видесмо госта, и примисмо? Или гола, и оденусмо?
When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?
39 Кад ли Те видесмо болесна или у тамници, и дођосмо к Теби?
Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you?
40 И одговарајући цар рећи ће им: Заиста вам кажем: кад учинисте једном од ове моје најмање браће, мени учинисте.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you have done it unto one of the least of these my brethren, all of you have done it unto me.
41 Тада ће рећи и онима што Му стоје с леве стране: Идите од мене проклети у огањ вечни приправљен ђаволу и анђелима његовим. (aiōnios )
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, all of you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios )
42 Јер огладнех, и не дадосте ми да једем; ожеднех, и не напојисте ме;
For I was an hungered, and all of you gave me no food: I was thirsty, and all of you gave me no drink:
43 Гост бејах, и не примисте ме; го бејах, и не оденусте ме; болестан и у тамници бејах, и не обиђосте ме.
I was a stranger, and all of you took me not in: naked, and all of you clothed me not: sick, and in prison, and all of you visited me not.
44 Тада ће Му одговорити и они говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна или жедна, или госта или гола, или болесна или у тамници, и не послужисмо Те?
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto you?
45 Тада ће им одговорити говорећи: Заиста вам кажем: кад не учинисте једном од ове моје мале браће, ни мени не учинисте.
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you did it not to one of the least of these, all of you did it not to me.
46 И ови ће отићи у муку вечну, а праведници у живот вечни. (aiōnios )
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios )