< Марко 15 >
1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it.
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
And the chief priests were accusing Him of many things.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you.
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
But during the feast he was accustomed to release unto them one prisoner, whom they asked,
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews.
13 А они опет повикаше: Распни га.
And they again cried out, Crucify Him.
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
17 И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
And they compel a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, that he must take His cross.
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
And it was the third hour, and they crucified Him.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Помози сам себи и сиђи с крста.
save thyself, and come down from the cross.
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down.
37 А Исус повика гласно, и издахну.
And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome;
41 Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
43 Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.