< Матеј 1 >

1 Племе Исуса Христа, сина Давида Аврамовог сина.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Авраам роди Исака. А Исак роди Јакова. А Јаков роди Јуду и браћу његову.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers;
3 А Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром. А Фарес роди Есрома. А Есром роди Арама.
And Judah begat Phares and Zara from Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 А Арам роди Аминадава. А Аминадав роди Наасона. А Наасон роди Салмона.
and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 А Салмон роди Вооза с Рахавом. А Вооз роди Овида с Рутом. А Овид роди Јесеја.
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријиницом.
and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her who was the wife of Uriah;
7 А Соломун роди Ровоама. А Ровоам роди Авију. А Авија роди Асу.
and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 А Аса роди Јосафата. А Јосафат роди Јорама. А Јорам роди Озију.
and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; Joram begat Hozias;
9 А Озија роди Јоатама. А Јоатам роди Ахаза. А Ахаз роди Езекију.
Hozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; Achaz begat Hezekiah;
10 А Езекија роди Манасију, а Манасија роди Амона. А Амон роди Јосију.
and Hezekiah begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.
and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon.
12 А по сеоби вавилонској, Јехонија роди Салатиила. А Салатиило роди Зоровавела.
And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorababbel;
13 А Зоровавел роди Авиуда. А Авиуд роди Елијакима. А Елијаким роди Азора.
Zorababbel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 А Азор роди Садока. А Садок роди Ахима. А Ахим роди Елиуда.
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Acheim; Acheim begat Eliud;
15 А Елиуд роди Елеазара, а Елеазар роди Матана. А Матан роди Јакова.
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born.
17 Свега дакле колена од Аврама до Давида, колена четрнаест, а од Давида до сеобе вавилонске, колена четрнаест, а од сеобе вавилонске до Христа, колена четрнаест.
Therefore all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; from David unto the captivity of Babylon are fourteen generations; and from the captivity of Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 А рођење Исуса Христа било је овако: кад је Марија, мати Његова, била испрошена за Јосифа, а још док се нису били састали, нађе се да је она трудна од Духа Светог.
The birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found having gestation from the Holy Ghost.
19 А Јосиф муж њен, будући побожан и не хтевши је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.
And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly.
20 Но кад он тако помисли, а то му се јави у сну анђео Господњи говорећи: Јосифе, сине Давидов! Не бој се узети Марије жене своје; јер оно што се у њој зачело од Духа је Светог.
And he meditating on these things, behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying; Joseph, son of David, do not fear to receive Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit;
21 Па ће родити Сина, и надени Му име Исус; јер ће Он избавити свој народ од греха њихових.
she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins.
22 А ово је све било да се изврши шта је Господ казао преко пророка који говори:
And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying;
23 Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина, и наденуће Му име Емануило, које ће рећи: С нама Бог.
Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us.
24 Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.
And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him;
25 И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.
and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.

< Матеј 1 >